コロナ渦の中で、英語で様々な症状を伝える場面があるのではないでしょうか?
辞書で症状を英語でなんといえばいいのかを検索してみても、
難しい医学用語で実際にネイティブが使っている単語は?会話で使うと堅苦しい?などの疑問があると思います。
留学中や外国の病院で症状を伝えるときに役立つそこでネイティブ監修のリストです。
![](https://www17.a8.net/0.gif?a8mat=3H3TCB+9N3QGI+3V6U+5YRHE)
症状のリスト
鼻水 runny nose
鼻づまり stuffy nose
頭痛 headache
関節痛 joint pain
筋肉痛 muscle ache/muscle pain
喉の痛み sore throat
発熱 fever
微熱 slight temperature/slight fever
倦怠感/疲れ fatigue
下痢 diarrhea
結膜炎 Sore eyes/conjunctivitis
呼吸困難 difficulty breathing/shortness of breath
喘息持っている人が呼吸苦しいという場合 wheezing
胸の痛み chest pain
味覚障害 loss of taste
嗅覚障害 loss of smell
吐く vomiting
吐き気 Nausea
体温計 thermometer
![](https://www19.a8.net/0.gif?a8mat=3H7J8R+6DTCAA+3AQG+15Q9SH)
文中で使用するときの使い方
実際に文中で使用するときの使い方をご紹介します。
リスト化するときは、上記の単語を並べて私の症状はxxxxのように表現できますが、
(例) My sysmptoms are xxxxx.
一つ一つ表現するときは、上記の単語のままではネイティブが使用しない表現があります。
冠詞a を付けるか迷いますよね?冠詞を付けるべき単語には(a)と表記しました!
鼻水 runny nose
(a) > I have a runny nose.
鼻づまり stuffy nose
(a)> I have a stuffy nose.
頭痛 headache
(a)> I have a headache.
関節痛 joint pain
> I have joint pain.
筋肉痛 muscle ache/muscle pain
> I have muscle ache.
喉の痛み sore throat
(a) > I have a sore throat.
発熱 fever
(a) > I have a fever.
微熱 slight temperature/slight fever
(a) > I have a slight temperature/slight fever.
倦怠感/疲れ fatigue
> I feel fatigued. I’ve been feeling fatigued. (edを付ける)
下痢 diarrhea
> I have diarrhea.
結膜炎 Sore eyes/conjunctivitis
> I have sore eyes.
呼吸困難 difficulty breathing/shortness of breath
> I have difficulty breathing/shortness of breath.
喘息持っている人が呼吸苦しいという場合 wheezing
> I’ve been wheezing.
胸の痛み chest pain
> I have chest pain.
味覚障害 loss of taste
> I have a loss of taste.
嗅覚障害 loss of smell
> I have a loss of smell.
咳 cough/coughing
> (文中で使うときはingを付ける) (ドライ咳 dry cough/ウェット咳 wet cough) > I’ve been coughing.
I have a dry cough/a wet cough. (ドライかウェットか特定する場合は冠詞aをつけるが、咳とおおまかなくくりでいうときは冠詞aをつけない)
以上です。
ご覧いただきありがとうございます。